http://frameptp.com/promote.php?id=342c2ad952f8cca815527f986f0d9bdf

lunes, 30 de mayo de 2016

Me disculpen por la ausencia...

Queridos amigos, os pido disculpa por esta larga temporada sin escribir. Empezó mi pasantía en una escuela y entonces mi tiempo libre de una vez se acabó. Espero que tengan paciencia y continúen estudiando español. Propio por eso de ahora en adelante escribiré (casi) solamente en español, para que vuestro nivel suba! ¡Buen estudio!



ps: ¿Os recordáis los signos ¿ ¡? Si no los recordáis, revisen las clases anteriores.


domingo, 29 de mayo de 2016

Próclise, mesóclise, ênclise

Aquí estamos. Tenemos otra bestia con siete cabezas (he he, um outro bicho de sete cabeças -ok, había dicho nada más de escribir en portugués, pero una pequeña ayuda de vez en cuando no os sentará mal, sobre todo en un asunto algo complejo como es este-). Entonces ya les digo que pueden descansar, como que en español no hay nada de complicaciones, afuera de la simple próclise. Los pronombres personales oblicuos átonos en español no tienen la misma colocación del portugués (o mejor dicho, no tienen los mismos dolores de cabeza...): eso porque cuando se unen al verbo solamente pueden hacer parte de él, ocupando la sílaba final. Y, obvio, sin el signo llamado hifen.
Ok, para dejarlo todo bien claro, haré ejemplos:

PT: Mamae, compra-me um sorvete.
ESP: Mamá, cómprame un helado.

Visteis? El portugués y enclítico compra-me, en español se convierte en cómprame y también lleva tilde, porque como que es considerado una palabra única, es bien esdrújula (tal y como en portugués, todas las esdrújulas y sobresdrújulas llevan tilde donde el acento prosódico recae).

Lo mismo acontece cuando hay complemento directo e indirecto a la vez:

PT: Compra-mo
ESP: Cómpramelo

Visteis? Ambos pronombres se hicieron parte del verbo (en este caso comprar) formando una única palabra sobresdrújula.

Ejemplo donde en portugués hay mesóclise:

PT: Amanhã far-se-á uma festa.
ESP: Mañana se hará una fiesta.

Visteis? El portugués y mesoclítico far-se-á se convierte en el proclítico se hará.Y olvídense del hifen. Todo es más simple en español


sábado, 28 de mayo de 2016

Resumindo/En definitiva

Então: quando em espanhol há de por meio pronomes oblíquos átonos, o pronome (ou os pronomes, se houverem complemento de objeto e complemento indireto na mesma frase), a não ser proclítico, se torna parte do verbo formando uma palavra única. E com referência à mesóclise, nem se fala! Tudo certo? Entenderam? 


Entonces: cuando en español hay pronombres oblicuos átonos de por medio, el pronombre (o los pronombres, en las oraciones que presentan complemento directo e indirecto) solamente puede ser proclítico o formar parte del verbo. Y de mesóclise, ¡ni hablar! ¿Todo correcto? ¿Entendido?

jueves, 26 de mayo de 2016

Regencia verbal

En este asunto, sumo cuidado: no siempre español y portugués coinciden.

Ej.: en español no viajamos de tren, de avión, de colectivo y sí en tren, en avión, en colectivo.          Ni siquiera de coche o de bici.
En español viajamos en medios de transporte.